I’m not sure it’s strictly true to say it “does not come across as too harsh or upsetting“ - the opposite warning should probably be applied. It’s a very strong and direct way to say no and for that reason it is nowhere near as commonly occurring as the English “no” in everyday speech; people tend to soften their negations and rejections by diluting them across several vague words. For example, if someone at work asks if you have time for a meeting later today “no, I can’t today, sorry” is a perfectly fine answer, where as 「いいえ、今日は無理です。ごめん。」would be quite surprisingly direct. You’re more likely to hear the far more indirect 「それはちょっと難しいですね。」
Weird. Hover over the translation: it says "surprised" but the card is translated as "My stars". Also, this user NoBUKo is saying "Fixed, thank you!" on this discussion when actually he didn't change the translation to English to the correct one, only the one on hover.
I feel like "are you good" is a misleading translation. I believe "Are you in good health" might be a more accurate way of saying it. You're asking if someone is good as opposed to evil? だいじょうぶ might be a better word for what you're trying to say with this one.