I’m not sure it’s strictly true to say it “does not come across as too harsh or upsetting“ - the opposite warning should probably be applied. It’s a very strong and direct way to say no and for that reason it is nowhere near as commonly occurring as the English “no” in everyday speech; people tend to soften their negations and rejections by diluting them across several vague words. For example, if someone at work asks if you have time for a meeting later today “no, I can’t today, sorry” is a perfectly fine answer, where as 「いいえ、今日は無理です。ごめん。」would be quite surprisingly direct. You’re more likely to hear the far more indirect 「それはちょっと難しいですね。」
But 「それはちょっと難しいですね。」 means "It is difficult, isn't it?". I think 「いいえ、今日のありませんです。すみません。」is more direct. I'm native in Japanese and I'm sure this is right.
Weird. Hover over the translation: it says "surprised" but the card is translated as "My stars". Also, this user NoBUKo is saying "Fixed, thank you!" on this discussion when actually he didn't change the translation to English to the correct one, only the one on hover.
The same mistake as the card for sister. Kyoudai refers to brothers in the sense as siblings. If we want to say ‘brother’ then we must say “oniisan” (older) or “otouto” (younger).
Thank you for your comment. When you don't want to refer whether if your brother is older (Ani/Oniisan), younger (Otouto) or a sister , you can say my brother (watashi no kyoudai).
This is incorrect. Shimai only refers to ‘sisters’ in plural the same way as siblings. But if we want to say just sister, it’s either “ane” for older sister or “imouto” for younger sister.
Thank you for your comment. When you don't want to refer whether if your sister is older (Ane) or younger (Imouto), you can say my sister (watashi no shimai).
I feel like "are you good" is a misleading translation. I believe "Are you in good health" might be a more accurate way of saying it. You're asking if someone is good as opposed to evil? だいじょうぶ might be a better word for what you're trying to say with this one.